lunes, 14 de julio de 2014

Del otro lado de la cordillera (7)

FOTO: Paulo Slachevsky
Ante la ausencia de último momento de los otros miembros de la última mesa, le tocó cerrar a Diego Lorenzo, responsable del Programa Sur de la Cancillería agentina. Su intervención consistió en responder a las preguntas formuladas por Pola Iriarte.

Programa Sur de subsidio 
a las traducciones
(Ministerio de Relaciones 
Exteriores y Culto)


 En el año 2009 se creó el PROGRAMA SUR de Subsidio a las Traducciones: una política cultural del Estado argentino abocada a la promoción de la literatura y el pensamiento nacional en el exterior. Su implementación en vísperas de la presencia argentina como País Invitado de Honor en la Feria del Libro de Frankfurt en 2010 y su continuidad como política permanente de la Cancillería, a través de la Resolución Ministerial 73/11,  ha permitido que, hasta la fecha, en un hecho sin precedentes para la historia de nuestro país, se hayan traducido 704 obras de más de 320 autores argentinos en 44 países y a 38 idiomas.

Estos resultados lo han transformado en uno de los programas de subsidios más importantes en el continente americano, tal como se lo reconoce en cada participación argentina en las Ferias del libro más importantes del mundo, como la Feria del Libro de Frankfurt, La Feria del Libro de Guadalajara y el Salón del Libro de París, entre otras, y que además es reconocido como un logro cultural por todos los sectores de la vida cultural argentina.

 Esto se debe a que una política pública como el PROSUR ha resultado un aporte importante para el acrecentamiento del patrimonio literario del país, la defensa de nuestra variedad idiomática en el mundo y la notoria ampliación del mercado potencial de nuestros autores. Además, la intervención del Estado en la subvención de obras de alta calidad contribuye a la difusión de la excelencia literaria por encima de su posible baja rentabilidad en el mercado literario.

En cuanto a sus efectos sobre el campo editorial, el PROSUR ha funcionado como una herramienta igualadora de oportunidades para las pequeñas y medianas editoriales  argentinas que son las que han vendido casi dos tercios de los derechos de las obras que han recibido subsidios para la traducción, una actividad reservada en el pasado a las grandes editoriales o a los agentes literarios mejor informados.

Más allá de de la evidencia de los resultados, la participación del PROGRAMA SUR en este encuentro de traductores y editores de Chile permite gatillar ( para que el disparo se oiga) preguntas tales como el lugar que ocupa el capital literario argentino – y latinoamericano- en el orden fuertemente jerarquizado de la traducción global; de qué español se traduce además de a qué español traducimos y – por último – qué otras herramientas hacen falta para que política, cultura y lengua se convaliden en una misma estrategia de gestión en nuestros países.


No hay comentarios:

Publicar un comentario