domingo, 16 de enero de 2011

El ecuatoriano Leonardo Valencia en una antología de Gallimard

También anónima es la noticia publicada el 24 de octubre de 2010, en El Comercio, de Ecuador, a propósito de la traducción al francés de varios textos de Leonardo Valencia, autor ecuatoriano residente en Barcelona.








Valencia en una antología francesa

La palabra escrita del autor guayaquileño Leonardo Valencia (1969), quien actualmente reside en Barcelona, España, llega a los lectores francoparlantes.

Su relato "Belphégor", que forma parte de su libro La luna nómada, ha sido incluido en Les bonnes nouvelles de l’Amérique latine (‘Las buenas noticias de América Latina’) (sic), una antología de escritores latinoamericanos contemporáneos. La traducción estuvo a cargo de Vincent Raynaud.

La publicación cuenta con el sello de la editorial Gallimard. Junto al cuento de Valencia, la compilación incluye textos de Andrés Neuman, Rodrigo Fresán, Rodrigo Hasbún, Ignacio Padilla, Alberto Fuguet y Jorge Eduardo Benavides, entre otros. El prólogo fue realizado por Mario Vargas Llosa, escritor recientemente galardonado con el Premio Nobel.

Además, la editorial parisina, Éditions Attila, tiene en proceso de traducción al francés, la novela de Valencia, titulada El libro flotante de Caytran Dölphin, publicada en Ecuador por Paradiso Editores (2006). Su puesta en circulación en Francia está prevista para fines del próximo año.

Asimismo, el escritor ecuatoriano participó en la Semana de las Letras de París, organizada por el Instituto Cervantes, en el marco de un encuentro sobre creación literaria, violencia y nuevas tecnologías.

3 comentarios:

  1. por anónimo que sea el comentario, alguien escribió ese sic. un sic sintomático. porque con él el redactor se señala como mal traductor del tútulo de la antología de gallimard, que utiliza la no por trillada menos válida homonimia entre nouvelles: noticias y nouvelles: novelas cortas para hacer un chistecito en la portada: estas novelas cortas son buenas noticias. peor noticia es la de este cazador oculto entre el centeno, que escondió la mano para tirar la piedra pero dijo, delatándose, yo no fui (sic).

    andrés ehrenhaus

    ResponderEliminar
  2. Está muy bien tu deducción, Andrés, pero el "sic" fue mío. Sucede que mis conocimientos técnicos son muy rústicos, acá es verano y no se me ocurrió manera de diferenciar mi sic del la tipografía empleada para reproducir la noticia, sin causar un descalabro (como el que produje en otras oportunidades) en toda la entrada. Mea culpa y sic del administrador del blog.

    ResponderEliminar
  3. oh, mi pozo en un gozo! si el sic es tuyo, todo es menos sick de lo que mi mente febril quiso ver. voy a seguir buscando, como aconsejan las chapitas de coca-cola-

    ResponderEliminar