martes, 21 de diciembre de 2010

La saga de Rama, vuelta a traducir

Fabiola Palapa Quijas publicó en La Jornada, de México, del domingo 12 de diciembre pasado la siguiente información a propóstio de una nueva traducción del Ramaiana, a cargo del periodista y escritor mexicano Roberto Frías.







Presentan una nueva traducción del Ramaina,
poema épico de Valmiki

El Ramaiana, de Valmiki, es la historia que contamos en nuestras vidas a cada instante y en cada momento con nuestras elecciones, señaló el periodista José Gordon, quien presentó el libro con traducción de Roberto Frías, en el Centro Cultural Bella Época.
En la presentación, Gordon sostuvo una charla con el traductor de la obra, y explicó que el Ramaiana es una narrativa emergente de una tradición oral que se asienta en la conciencia colectiva. Se trata de historias que se han contado una y otra vez hasta filtrarse en muchas generaciones, porque en ese mito y en esas historias se explora algo que nos sigue hablando.

El poema de Valmiki fue compuesto en sánscrito entre los siglos VIII y VI antes de nuestra era. Además de ser la versión más antigua que se conoce de las aventuras de Rama, se ha erigido como una de las fuentes épicas más importantes para comprender el sentido moral y espiritual de India.

Roberto Frías indicó que la obra es al mismo tiempo un poema épico y una epopeya, porque narra la historia de un héroe y existe una conexión entre dioses y mortales, en la cual la ética está presente de manera constante.

“Es un trato ético cumplir el dharma, seguir las reglas y atender las necesidades que una sociedad impone para que todo funcione. El dharma es un reto cotidiano que deben cumplir los reyes, los vasallos y las criaturas del universo, que en la obra son seres mágicos”, explicó Frías.

Asimismo, señaló que, según la edición inglesa de Arshia Sattar, catedrática de lenguas y culturas asiáticas de la Universidad de Chicago, una parte del material del Ramaiana fue suprimido sin afectar la historia ni los matices, y que se mantuvo el tono del sánscrito original.

“El relato del Ramaiana consta de 24 mil versos, pero la clave de la traducción de Frías radica en tomar la esencia de la historia y así evitar las reiteraciones que tanto chocan al occidental”, dijo el periodista.

El peso de las palabras
En la presentación también se explicó que la obra de Valmiki es una narrativa en espiral, en la cual se recuentan historias, y que la propuesta interesante de esta lectura es que después de varias páginas aparece la misma historia. La percepción de un acontecimiento cambia y esto representa la buena lectura de un poema.

Frías precisó que los significados cambian cada vez que se pasa por determinado pasaje de la lectura. La percepción se abre al pasar por las mismas palabras. Los personajes tiene la oportunidad de escuchar sus propias historias a través de otros seres protagonistas, los cuales, a su vez, narran lo que ya sucedió; es decir, pueden reflexionar sobre lo que ha pasado e interpretar de otra manera, agregó el traductor.

En este tema de los significados, el periodista señaló que en el Ramaiana las palabras tienen una intención y un peso que se ha perdido. A lo largo de la trama existe este juego de palabras en el que incluso se puede llegar a la destrucción de algún personaje por un error de pronunciación.

“La destrucción de algunos personajes –señaló el periodista– corre a cargo de palabras sagradas que se conocen como mantras, que en la historia se convierten en armas. El nivel más poderoso está al nivel de los vocablos más finos.”

Durante la presentación de la obra, del sello editorial Atalanta, Gordon y Frías también se refirieron a la gran imaginación que prevalece en la historia del Ramaiana pues aparece una serie de personajes extraños a nuestra cultura y a nuestra percepción, como las personas que tienen orejas tan largas que pueden dormir dentro de ellas.

“En esta historia, los monos hablan y son expertos en los misterios del lenguaje y la gramática. Hay demonios, los raksasas, que se vuelven invisibles y cambian de forma a voluntad. Las armas son mágicas y los personajes hacen peticiones a los dioses para tener el don del sueño interminable”, sostuvo Gordon.
El mundo del Ramaiana vuelve a la escena literaria con la versión de Sattar, quien hizo accesible al lector en un solo volumen, este clásico de India.

Esta obra de Valmiki cuenta la trágica historia de Rama, príncipe virtuoso y obediente que debería ser rey y que es enviado al exilio junto con su bella consorte, Sita, por un ataque de celos de su madrastra. La obra incluye 15 ilustraciones que enriquecen la edición y recrean el exuberante mundo épico de la historia.

No hay comentarios:

Publicar un comentario